Welcome to Journal of Beijing Institute of Technology
Volume 27Issue 1
.
Turn off MathJax
Article Contents
Huu-anh Tran, Yuhang Guo, Ping Jian, Shumin Shi, Heyan Huang. Improving Parallel Corpus Quality for Chinese-Vietnamese Statistical Machine Translation[J]. JOURNAL OF BEIJING INSTITUTE OF TECHNOLOGY, 2018, 27(1): 127-136. doi: 10.15918/j.jbit1004-0579.201827.0116
Citation: Huu-anh Tran, Yuhang Guo, Ping Jian, Shumin Shi, Heyan Huang. Improving Parallel Corpus Quality for Chinese-Vietnamese Statistical Machine Translation[J].JOURNAL OF BEIJING INSTITUTE OF TECHNOLOGY, 2018, 27(1): 127-136.doi:10.15918/j.jbit1004-0579.201827.0116

Improving Parallel Corpus Quality for Chinese-Vietnamese Statistical Machine Translation

doi:10.15918/j.jbit1004-0579.201827.0116
  • Received Date:2017-01-15
  • The performance of a machine translation system heavily depends on the quantity and quality of the bilingual language resource.However, getting a parallel corpus, which has a large scale and is of high quality, is a very difficult task especially for low resource languages such as Chinese-Vietnamese. Fortunately, multilingual user generated contents (UGC), such as bilingual movie subtitles, provide us access to automatic construction of the parallel corpus. Although the amount of UGC parallel corpora can be considerable, the original corpus is not suitable for statistical machine translation (SMT) systems. The corpus may contain translation errors, sentence mismatching, free translations, etc. To improve the quality of the bilingual corpus for SMT systems, three filtering methods are proposed:sentence length difference, the semantic of sentence pairs, and machine learning. Experiments are conducted on the Chinese to Vietnamese translation corpus. Experimental results demonstrate that all the three methods effectively improve the corpus quality, and the machine translation performance (BLEU score) can be improved by 1.32.
  • loading
  • [1]
    Melamed D I. Models of translational equivalence among words[J]. Computational Linguistics,2000,26(2):221-249.
    [2]
    Jin R, Chai J Y. Study of cross lingual information retrieval using on-line translation systems[C]//International ACM Sigir Conference on Research & Development in Information Retrieval,2005:619-620.
    [3]
    Gale W A, Church K W. Identifying word correspondences in parallel texts[C]//Speech and Natural Language, Proceedings of a Workshop Held at Pacific Grove, California, USA, DBLP, 1991:152157.
    [4]
    Widdows D, Dorow B, Chan C K. Using parallel corpora to enrich multilingual lexical resources[C]//International Conference on Language Resources & Evaluation, 2002:240-245.
    [5]
    Kuhn J. Experiments in parallel-text based grammar induction[C]//Meeting on Association for Computational Linguistics, Association for Computational Linguistics, 2004:470. https://dl.acm.org/citation.cfm?id=1218955.1219015.
    [6]
    Do Thi-Ngoc-Diep, Le Viet-Bac, Bigi Brigitte,et al. Mining a comparable text corpus for a VietnameseFrench statistical machine translation system[C]//Proceedings of the Fourth Workshop on Statistical Machine Translation, Association for Computational Linguistics, 2009:165-172. https://dl.acm.org/citation.cfm?id=1626466.
    [7]
    Luo L, Guo J Y, Yu Z T, et al. Construction of a large-scale Sino-Vietnamese bilingual parallel corpus[C]//IEEE International Conference on System Science and Engineering, IEEE, 2014:154-157.
    [8]
    Le Q H, Le A C. Extracting parallel texts from the web[C]//Second International Conference on Knowledge and Systems Engineering, IEEE, 2010: 147-151.
    [9]
    Gale W A, Church K W. A program for aligning sentences in bilingual corpora[C]//Meeting on Association for Computational Linguistics, Association for Computational Linguistics, 1991:177-184.
    [10]
    Moore R C. Fast and accurate sentence alignment of bilingual corpora[C]//Conference of the Association for Machine Translation in the Americas on Machine Translation:From Research to Real Users, Springer-Verlag, 2002:135-144.
    [11]
    Braune F, Fraser A. Improved unsupervised sentence alignment for symmetrical and asymmetrical parallel corpora[C]//COLING 2010, International Conference on Computational Linguistics, Posters Volume, 23-27 August 2010, Beijing, China, DBLP, 2010:81-89.
    [12]
    Sennrich R, Volk M. MT-based sentence alignment for OCR-generated parallel texts[C]//Proc of Amta, 2010:175-182.
    [13]
    Tiedemann J. Building a multilingual parallel subtitle corpus[J]. International Journal of Multilingualism, 2009, 11(2):266-268.
    [14]
    Tiedemann J. Synchronizing translated movie subtitles[C]//International Conference on Language Resources and Evaluation, Lrec 2008, 26 May-1 June 2008, Marrakech, Morocco, DBLP, 2012: 1902-1906.
    [15]
    Skadinš R, Tiedemann J, Rozis R, et al. Billions of parallel words for free:building and using the EU bookshop corpus[C]//Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14), 2014:18501855. https://pdfs.semanticscholar.org/359a/f0607033b19e91c5f07715d16a0f2efff85f.pdf.
    [16]
    Lison Pierre, Jörg Tiedemann. OpenSubtitles2016: Extracting Large Parallel Corpora from Movie and TV Subtitles[C]//LREC, 2016. https://www.duo.uio.no/handle/10852/50459.
    [17]
    Chen B, Cherry C. A systematic comparison of smoothing techniques for sentence-level BLEU[C]//The Workshop on Statistical Machine Translation, 2014:362-367.
    [18]
    Koehn Philipp Hoang. Moses:open source toolkit for statistical machine translation[C]//Proceedings of the 45th Annual Meeting of the ACL on Interactive Poster and Demonstration Sessions, Association for Computational Linguistics, 2007: 177-180.
  • 加载中

Catalog

    通讯作者:陈斌, bchen63@163.com
    • 1.

      沈阳化工大学材料科学与工程学院 沈阳 110142

    1. 本站搜索
    2. 百度学术搜索
    3. 万方数据库搜索
    4. CNKI搜索

    Article Metrics

    Article views (1063) PDF downloads(984) Cited by()
    Proportional views
    Related

    /

      Return
      Return
        Baidu
        map