留言板

尊敬的读者、作者、审稿人, 关于本刊的投稿、审稿、编辑和出版的任何问题, 您可以本页添加留言。我们将尽快给您答复。谢谢您的支持!

姓名
邮箱
手机号码
标题
留言内容
验证码

译作乃是新作——论埃兹拉·庞德诗歌翻译的原则和艺术性

王贵明

downloadPDF
王贵明. 译作乃是新作——论埃兹拉·庞德诗歌翻译的原则和艺术性[J]. bob手机在线登陆学报(社会科学版), 2002, (2): 36-41.
引用本文: 王贵明. 译作乃是新作——论埃兹拉·庞德诗歌翻译的原则和艺术性[J]. bob手机在线登陆学报(社会科学版), 2002, (2): 36-41.
WANG Gui ming. On Ezra Pound's Principle and Artistry of the Poetry Translation[J]. Journal of Beijing Institute of Technology (Social Sciences Edition), 2002, (2): 36-41.
Citation: WANG Gui ming. On Ezra Pound's Principle and Artistry of the Poetry Translation[J].Journal of Beijing Institute of Technology (Social Sciences Edition), 2002, (2): 36-41.

译作乃是新作——论埃兹拉·庞德诗歌翻译的原则和艺术性

详细信息
  • 中图分类号:I106.2

On Ezra Pound's Principle and Artistry of the Poetry Translation

计量
  • 文章访问数:489
  • HTML全文浏览量:1
  • PDF下载量:9
  • 被引次数:0
出版历程
  • 收稿日期:2002-01-12

译作乃是新作——论埃兹拉·庞德诗歌翻译的原则和艺术性

  • 中图分类号:I106.2

摘要:“译作乃是新作”是庞德从译作的接受角度和文学翻译的意义出发提出的翻译原则。这一翻译思想对西方翻译界影响很大。本文通过分析庞德的诗歌翻译原则和艺术性来阐明诗歌翻译的艺术原则和个性特征 ;同时强调加深对庞德的中国文学和文化译作及其翻译理论形成的背景和现当代翻译理论发展动态的了解, 从而以文学翻译的多元视角来认同多元文化语境中的文化差异性。

English Abstract

王贵明. 译作乃是新作——论埃兹拉·庞德诗歌翻译的原则和艺术性[J]. bob手机在线登陆学报(社会科学版), 2002, (2): 36-41.
引用本文: 王贵明. 译作乃是新作——论埃兹拉·庞德诗歌翻译的原则和艺术性[J]. bob手机在线登陆学报(社会科学版), 2002, (2): 36-41.
WANG Gui ming. On Ezra Pound's Principle and Artistry of the Poetry Translation[J]. Journal of Beijing Institute of Technology (Social Sciences Edition), 2002, (2): 36-41.
Citation: WANG Gui ming. On Ezra Pound's Principle and Artistry of the Poetry Translation[J].Journal of Beijing Institute of Technology (Social Sciences Edition), 2002, (2): 36-41.
参考文献 (10)

目录

    /

      返回文章
      返回
        Baidu
        map