留言板

尊敬的读者、作者、审稿人, 关于本刊的投稿、审稿、编辑和出版的任何问题, 您可以本页添加留言。我们将尽快给您答复。谢谢您的支持!

姓名
邮箱
手机号码
标题
留言内容
验证码

《红楼梦》亲属语译出中文化内涵的缺失

司东红,蔡忠元

downloadPDF
司东红, 蔡忠元. 《红楼梦》亲属语译出中文化内涵的缺失[J]. bob手机在线登陆学报(社会科学版), 2008, (2): 83-86.
引用本文: 司东红, 蔡忠元. 《红楼梦》亲属语译出中文化内涵的缺失[J]. bob手机在线登陆学报(社会科学版), 2008, (2): 83-86.
SI Dong-hong, CAI Zhong-yuan. Loss of Cultural Implications for Relational Vocatives in the English Version of A Dream of Red Mansions[J]. Journal of Beijing Institute of Technology (Social Sciences Edition), 2008, (2): 83-86.
Citation: SI Dong-hong, CAI Zhong-yuan. Loss of Cultural Implications for Relational Vocatives in the English Version of A Dream of Red Mansions[J].Journal of Beijing Institute of Technology (Social Sciences Edition), 2008, (2): 83-86.

《红楼梦》亲属语译出中文化内涵的缺失

Loss of Cultural Implications for Relational Vocatives in the English Version of A Dream of Red Mansions

计量
  • 文章访问数:403
  • HTML全文浏览量:2
  • PDF下载量:33
  • 被引次数:0
出版历程
  • 收稿日期:2007-10-23

《红楼梦》亲属语译出中文化内涵的缺失

摘要:《红楼梦》中人物繁多,称谓复杂,在众多的中国古典文学名著中最能反映中国传统文化对称谓语的影响。本文以杨宪益夫妇所译之《红楼梦》为例,通过其亲属称谓词的翻译比较,来看其译出过程中造成的文化内涵的缺失,并试着探讨其在一定范围内的弥合策略。

English Abstract

司东红, 蔡忠元. 《红楼梦》亲属语译出中文化内涵的缺失[J]. bob手机在线登陆学报(社会科学版), 2008, (2): 83-86.
引用本文: 司东红, 蔡忠元. 《红楼梦》亲属语译出中文化内涵的缺失[J]. bob手机在线登陆学报(社会科学版), 2008, (2): 83-86.
SI Dong-hong, CAI Zhong-yuan. Loss of Cultural Implications for Relational Vocatives in the English Version of A Dream of Red Mansions[J]. Journal of Beijing Institute of Technology (Social Sciences Edition), 2008, (2): 83-86.
Citation: SI Dong-hong, CAI Zhong-yuan. Loss of Cultural Implications for Relational Vocatives in the English Version of A Dream of Red Mansions[J].Journal of Beijing Institute of Technology (Social Sciences Edition), 2008, (2): 83-86.
参考文献 (9)

目录

    /

      返回文章
      返回
        Baidu
        map