留言板

尊敬的读者、作者、审稿人, 关于本刊的投稿、审稿、编辑和出版的任何问题, 您可以本页添加留言。我们将尽快给您答复。谢谢您的支持!

姓名
邮箱
手机号码
标题
留言内容
验证码

宇文所安的文学翻译思想

魏家海

downloadPDF
魏家海. 宇文所安的文学翻译思想[J]. bob手机在线登陆学报(社会科学版), 2010, (6): 146-150.
引用本文: 魏家海. 宇文所安的文学翻译思想[J]. bob手机在线登陆学报(社会科学版), 2010, (6): 146-150.
WEI Jia-hai. Stephen Owen’s Literary Translation Thoughts[J]. Journal of Beijing Institute of Technology (Social Sciences Edition), 2010, (6): 146-150.
Citation: WEI Jia-hai. Stephen Owen’s Literary Translation Thoughts[J].Journal of Beijing Institute of Technology (Social Sciences Edition), 2010, (6): 146-150.

宇文所安的文学翻译思想

基金项目:

教育部人文社会科学资助项目“英美的中国古代经典诗歌英译研究”(06JA740036)

Stephen Owen’s Literary Translation Thoughts

  • 摘要:在文化视角的观照下,探讨了宇文所安翻译思想有关中国诗歌的“中国性”和“世界性”协调问题、诗歌的可译性、译者的文学经纪人和文化代言人地位和文学翻译的接受效果等。宇文所安的译文既重视再现中国文学语域和风格的多样性,又倾向于透明性和本土性,有利于中国文学和文化在当代美国的传播。
  • [1] 席珍彦. 宇文所安中国古典文学英译述评[D]. 成都:四川大学, 2005.
    [2] 马伟. 宇文所安的唐诗译介[D]. 上海:上海师范大学,2007.
    [3] 朱易安. 马伟.论宇文所安的唐诗译介[J]. 中国比较文学,2008(1):43-53.
    [4] 潘晓莹. 宇文所安和许渊冲唐诗英译对比研究[D]. 武汉:武汉理工大学,2008.
    [5] 孔惠怡. 文学·翻译·文化[M]. 北京:北京大学出版社, 1998.
    [6] 朱徽. 中国诗歌在英语世界[M]. 上海:上海外语教育出版社,2009.
    [7] Owen S. What is world poetry?[J] .The New Republic, 1990,11:28-32.
    [8] 张隆溪. 走出文化的封闭圈[M]. 北京:生活·读书·新知三联出版社,2004:28-29.
    [9] Owen S. Stepping forward and back: issues and possibility for“world poetry”[J]. Modern Philology, Vol. 100, No. 4, Toward World Literature: A Special Centennial Issue (May, 2003): 532-548.
    [10] 乐黛云. 比较文学和比较文化十讲[M]. 上海:复旦大学出版社,2004:43.
    [11] Owen S. An anthology of Chinese literature: beginnings to 1911[M]. New York: Norton, 1996:xli; xliii.
    [12] 张隆溪. 中西文化研究十论[M]. 上海:复旦大学出版社,2005:67;111.
    [13] 齧缺. 我在思考未来诗歌的一种形态——宇文所安访谈录[J]. 书城,2003(9):46-50.
    [14] 石剑峰. 关注那些被文学史过滤了的诗人[N]. 东方早报,2007-11-6(1).
    [15] Huang E. An anthology of Chinese literature: beginnings to 1911:book review[J]. Translation and Literature,1998(1):121.
    [16] 宇文所安. 把过去国有化:全球主义、国家和传统文化的命运[G]//他山的石头记——宇文所安自选集.南京:江苏人民出版社,2003:347-350.
    [17] Apter E. The translation zone [M]. Princeton: Princeton University Press, 2006.
    [18] Ziegler H. The translatability of cultures[C]. Suttgart: Metzler, 1999: 9.
    [19] Lefevere A. Translation practice(s) and the circulation of cultural capital: some aeneids in english[C]// Susan Bassnet& Andrew Lefevere.(ed.)Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:44;49.
    [20] 唐勇. 访汉学家宇文所安:我想给美国总统讲唐诗[N]. 环球时报, 2006-09-03(2).
    [21] 陈永国. 翻译与后现代性[M]. 北京:中国人民大学出版社, 2005:237;273.
    [22] 余光中. 余光中论翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2002.
    [23] Fuehrer B. Review: an anthology of Chinese literature: beginnings to 1911 by stephen owen[J]. The China quarterly,Special Issues: Reappraising Republic China,1997(150): 470-471.
    [24] 郭建中. 异化与归化:道德态度与话语策略[J]. 中国翻译,2009(2):34-38.
    [25] Owen S. Transparencies: reading the T’ang lyric[J]. Harvard Journal of Asiatic Studies, 1979(2): 231-251.
    [26] Owen S. A Defense[J].Chinese Literature,1979(2):257-261.
  • [1] 陈力丹.马克思和恩格斯的政治传播思想. bob手机在线登陆学报(社会科学版), 2015, (3): 162-165.doi:10.15918/j.jbitss1009-3370.2015.0323
    [2] 龚芳敏, 刘晗.全球化与文化体验的转型——汤姆林森文化传播思想研究之三. bob手机在线登陆学报(社会科学版), 2013, (6): 129-134.
    [3] 刘毅.法学翻译与法律现代化. bob手机在线登陆学报(社会科学版), 2012, (5): 117-127.
    [4] 黄忠廉.方言翻译转换机制. bob手机在线登陆学报(社会科学版), 2012, (2): 144-147,151.
    [5] 杨泽忠.李之藻对于西方几何传入我国的贡献. bob手机在线登陆学报(社会科学版), 2011, (4): 128-132.
    [6] 吕万英.论商标名称的翻译. bob手机在线登陆学报(社会科学版), 2007, (4): 98-100.
    [7] 刘绪义.文化诗学视野中的谣言传播. bob手机在线登陆学报(社会科学版), 2006, (2): 12-16.
    [8] 王贵明, 刘佳.今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向. bob手机在线登陆学报(社会科学版), 2006, (6): 79-85.
    [9] 李玉香.英语广告修辞与翻译. bob手机在线登陆学报(社会科学版), 2006, (2): 84-87.
    [10] 肖家燕, 王小潞.文化、心理因素对隐喻翻译的制约. bob手机在线登陆学报(社会科学版), 2006, (5): 47-50.
    [11] 邓嘉燕, 洪瑾.论非营利组织的公益信息传播. bob手机在线登陆学报(社会科学版), 2005, (2): 54-56.
    [12] 刘津, 边琪.博客“私人日志”传播特征初探. bob手机在线登陆学报(社会科学版), 2005, (3): 18-22.
    [13] 刘燕, 郭福成.试论信息战中的新闻传播战. bob手机在线登陆学报(社会科学版), 2005, (5): 17-19.
    [14] 曾耀农.罗宾斯媒介理论及在中国的传播. bob手机在线登陆学报(社会科学版), 2004, (1): 23-25.
    [15] 付玉辉.试论宽带对传播的影响——宽带:人类更宽广、更自由的延伸. bob手机在线登陆学报(社会科学版), 2004, (1): 19-22.
    [16] 洪瑾.危机传播中信息对称的媒体问题研究. bob手机在线登陆学报(社会科学版), 2004, (4): 23-25.
    [17] 史艳阳, 汤书昆.广告传播中的隐性沟通. bob手机在线登陆学报(社会科学版), 2004, (6): 73-75.
    [18] 刘芳.翻译练习在英语教学当中的地位. bob手机在线登陆学报(社会科学版), 2004, (2): 49-50.
    [19] 孟青.麦克卢汉在大众传播媒介研究中的地位和作用. bob手机在线登陆学报(社会科学版), 2003, (2): 53-55.
    [20] 苗建军.三代领导人城市布局思想与政策绩效分析. bob手机在线登陆学报(社会科学版), 2002, (1): 7-10.
  • 加载中
计量
  • 文章访问数:1039
  • HTML全文浏览量:4
  • PDF下载量:189
  • 被引次数:0
出版历程
  • 收稿日期:2010-01-11

宇文所安的文学翻译思想

    基金项目:

    教育部人文社会科学资助项目“英美的中国古代经典诗歌英译研究”(06JA740036)

摘要:在文化视角的观照下,探讨了宇文所安翻译思想有关中国诗歌的“中国性”和“世界性”协调问题、诗歌的可译性、译者的文学经纪人和文化代言人地位和文学翻译的接受效果等。宇文所安的译文既重视再现中国文学语域和风格的多样性,又倾向于透明性和本土性,有利于中国文学和文化在当代美国的传播。

English Abstract

魏家海. 宇文所安的文学翻译思想[J]. bob手机在线登陆学报(社会科学版), 2010, (6): 146-150.
引用本文: 魏家海. 宇文所安的文学翻译思想[J]. bob手机在线登陆学报(社会科学版), 2010, (6): 146-150.
WEI Jia-hai. Stephen Owen’s Literary Translation Thoughts[J]. Journal of Beijing Institute of Technology (Social Sciences Edition), 2010, (6): 146-150.
Citation: WEI Jia-hai. Stephen Owen’s Literary Translation Thoughts[J].Journal of Beijing Institute of Technology (Social Sciences Edition), 2010, (6): 146-150.
参考文献 (26)

目录

    /

      返回文章
      返回
        Baidu
        map