宇文所安的文学翻译思想
Stephen Owen’s Literary Translation Thoughts
-
摘要:在文化视角的观照下,探讨了宇文所安翻译思想有关中国诗歌的“中国性”和“世界性”协调问题、诗歌的可译性、译者的文学经纪人和文化代言人地位和文学翻译的接受效果等。宇文所安的译文既重视再现中国文学语域和风格的多样性,又倾向于透明性和本土性,有利于中国文学和文化在当代美国的传播。Abstract:From the cultural perspective, this paper explores his translation thoughts such as the collaboration of“Chineseness” and“world”, the translatability of poetry, the role of as literary broker and cultural agent, and the acceptability. He attaches importance to the representation of the diversified register and style as well as the transparency and localization. The translation strategy makes contribution to the diffusion of Chinese literature in the United States.
-
Key words:
- Stephen Owen/
- translation/
- thoughts/
- diffusion
-
[1] 席珍彦. 宇文所安中国古典文学英译述评[D]. 成都:四川大学, 2005. [2] 马伟. 宇文所安的唐诗译介[D]. 上海:上海师范大学,2007. [3] 朱易安. 马伟.论宇文所安的唐诗译介[J]. 中国比较文学,2008(1):43-53. [4] 潘晓莹. 宇文所安和许渊冲唐诗英译对比研究[D]. 武汉:武汉理工大学,2008. [5] 孔惠怡. 文学·翻译·文化[M]. 北京:北京大学出版社, 1998. [6] 朱徽. 中国诗歌在英语世界[M]. 上海:上海外语教育出版社,2009. [7] Owen S. What is world poetry?[J] .The New Republic, 1990,11:28-32. [8] 张隆溪. 走出文化的封闭圈[M]. 北京:生活·读书·新知三联出版社,2004:28-29. [9] Owen S. Stepping forward and back: issues and possibility for“world poetry”[J]. Modern Philology, Vol. 100, No. 4, Toward World Literature: A Special Centennial Issue (May, 2003): 532-548. [10] 乐黛云. 比较文学和比较文化十讲[M]. 上海:复旦大学出版社,2004:43. [11] Owen S. An anthology of Chinese literature: beginnings to 1911[M]. New York: Norton, 1996:xli; xliii. [12] 张隆溪. 中西文化研究十论[M]. 上海:复旦大学出版社,2005:67;111. [13] 齧缺. 我在思考未来诗歌的一种形态——宇文所安访谈录[J]. 书城,2003(9):46-50. [14] 石剑峰. 关注那些被文学史过滤了的诗人[N]. 东方早报,2007-11-6(1). [15] Huang E. An anthology of Chinese literature: beginnings to 1911:book review[J]. Translation and Literature,1998(1):121. [16] 宇文所安. 把过去国有化:全球主义、国家和传统文化的命运[G]//他山的石头记——宇文所安自选集.南京:江苏人民出版社,2003:347-350. [17] Apter E. The translation zone [M]. Princeton: Princeton University Press, 2006. [18] Ziegler H. The translatability of cultures[C]. Suttgart: Metzler, 1999: 9. [19] Lefevere A. Translation practice(s) and the circulation of cultural capital: some aeneids in english[C]// Susan Bassnet& Andrew Lefevere.(ed.)Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:44;49. [20] 唐勇. 访汉学家宇文所安:我想给美国总统讲唐诗[N]. 环球时报, 2006-09-03(2). [21] 陈永国. 翻译与后现代性[M]. 北京:中国人民大学出版社, 2005:237;273. [22] 余光中. 余光中论翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2002. [23] Fuehrer B. Review: an anthology of Chinese literature: beginnings to 1911 by stephen owen[J]. The China quarterly,Special Issues: Reappraising Republic China,1997(150): 470-471. [24] 郭建中. 异化与归化:道德态度与话语策略[J]. 中国翻译,2009(2):34-38. [25] Owen S. Transparencies: reading the T’ang lyric[J]. Harvard Journal of Asiatic Studies, 1979(2): 231-251. [26] Owen S. A Defense[J].Chinese Literature,1979(2):257-261. -
![WeChat](http://www.frunetbio.com/journal/fileBJLGDXXBSKB/journal/article/bjlgdxxbshkxb/2010/6/PIC/wechat_cn_20100629.jpg)
计量
- 文章访问数:1039
- HTML全文浏览量:4
- PDF下载量:189
- 被引次数:0